ブログ

“Ishûretsuzô”: La conférence inaugurale de la nouvelle exposition du Musée d’Hokkaido.

Samedi 5 septembre, le musée d’Hokkaido, nouvellement réouvert depuis avril 2015, après la fusion du Musée historique d’Hokkaido et du Centre de Recherche sur la Culture Ainu, a inauguré sa nouvelle exposition “Ishûretsuzô: une série de portraits de chef Ainu”. Cette exposition se tient à Sapporo à partir du 5 septembre jusqu’au 8 novembre 2015. Cette exposition centrée sur l’histoire et la culture Ainu est le fruit de la collaboration entre le musée d’Hokkaido et le Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie de Besançon, en France. Samedi dernier, le conservateur du musée de Besançon, Emmanuel Guigon, a présenté lors d’une conférence d’ouverture, l’histoire du musée de Besançon et la provenance des œuvres Ainu présentées. Il a également fait part de son grand honneur d’être associé à la réouverture du musée par le biais de cette exposition inaugurale, mettant à l’honneur la culture Ainu ainsi que les œuvres détenus par le musée français.

北海道開拓記念館と道立アイヌ民族文化研究センターが合併し、北海道博物館が、2015年4月に開館しました。その開館記念事業として、「夷酋列像展」が始まりました(2015年9月5日~11月8日)。アイヌ文化を中心としたこの展覧会は、北海道博物館とブザンソン美術考古博物館の交流により実現しました。9月5日(土)、特別講演会が開催され、エマニュエル・ギゴン・ブザンソン美術考古博物館長、このようなアイヌ文化に焦点をあてた記念すべき展覧会に携われたことを大きな栄誉とし、夷酋列像の原画の由来等を説明されました。

Les 11 portraits des chefs Ainu, propriété du musée de Besançon sont en effet les œuvres majeures de cette exposition pour leur retour au Japon. De nombreuses copies et autres pièces d’art Ainu de la collection du musée d’Hokkaido sont également présentées. Le Musée de Besançon, propriétaire de ces œuvres Ainu, et lequel dispose d’une riche et renommée collection d’oeuvres d’art occidentales, considère les portraits de ces chefs Ainu comme des pièces fondamentales de sa collection d’art oriental, moins connue. Si les collections du musée de Besançon se sont enrichis au fil des années grâce aux dons d’amateurs d’art généreux ou encore grâce à l’acquisition directe d’oeuvres par le musée, la provenance des œuvres Ainu et leur arrivée en France reste elle encore empreinte de mystère, et ce depuis leur inventaire en tant que collection appartenant au musée en 1933.

ブザンソン博物館所蔵のアイヌの首長の肖像11点は、日本への里帰りということもあり、本展覧会の中心となっています。様々な複製画や北海道博物館所蔵のアイヌの文化財なども数多く展示されています。ブザンソン博物館は東洋美術のコレクションでも有名ですが、夷酋列像はその中核をなすものといえます。美術愛好家などからの寄贈や長年にわたる博物館の収集によって、質量ともに素晴らしいコレクションを誇っていますが、1933年の目録作成時にその存在が記録されているこのアイヌ作品の由来についてはまだ不明の点が数多く残っています。

Les portraits sont signés de la main de Hakyo KAKIZAKI, qui était un Samurai de fief de Matsumae. Ces 11 portraits font partie d’une série de portraits de chefs Ainu qui était normalement constituées de 12 tableaux, seuls 11 originaux ont été identifiés comme appartenant à cette collection et sont désormais détenus par le musée de Besançon. Le dernier portrait ayant malheureusement disparu au cours de l’Histoire. Identifiées en tant qu’oeuvres originales du peintre Hakyo KAKIZAKI en 1984, ces peintures ont tout de suite suscités l’intérêt des historiens japonais et ont été présentées au public lors de nombreuses expositions temporaires, aussi bien au Japon qu’en Europe.

このアイヌの肖像画には、松前藩の武士であった柿崎波響の署名があります。実際には12作品が製作されたのですが、ブザンソン博物館で発見された原画は全部で11点で、残りの1枚は、残念ながら長い歴史の中で不明となっています。1984年、柿崎波響の原画であることが判明した直後から、日本史の専門家に注目されたのはもちろんですが、日本のみならずヨーロッパでも、何度も一般に公開されることとなりました。

Les peintures de cette collection, «d’une grande précision et d’un grand réalisme» selon le conservateur Emmanuel Guigon, permettent en outre de s’initier à la culture et au mode de vie Ainu. Cependant l’ensemble des œuvres présentées sont également un important vecteur de l’histoire des Ainus et de leurs relations avec les autres peuples d’Asie orientale et notamment la Russie et la Chine.

これらの細密画は、エマニュエル・ギゴン館長によれば、アイヌの文化や生活を知る手がかりとなるものであり、また、アイヌの歴史やアイヌ民族と東アジア、特にロシアや中国等の民族との交流を物語る重要な文化財といえましょう。

Aujourd’hui, ces oeuvres sont de nouveau présentées au Japon grâce à une longue période de relation et d’échange entre le musée et la ville de Besançon avec les musées japonais et notamment celui d’Hokkaido. Cette collection sera également présentée au Musée national de l’histoire du Japon à Chiba (du 15 decembre au 7 fevrier) et au Musée national d’Ethnologie d’Osaka (du 25 fevrier au 19 avril). Après ces dernières expositions, les portraits ne seront plus accessibles au public pendant plusieurs années en raison de leur restauration.

この作品展は、ブザンソン博物館と北海道との長い交流の成果であり、今後、千葉の国立歴史民俗博物館、大阪の国立民族学博物館でも展示される予定です。

0

Portrait de Yurina - ゆりなさんに聞いてみた!フランス語はどうすれば上達するんでしょうか。

APEF-passport

Image : http://apefdapf.org/


横山

ゆりなさんは札幌アリアンス・フランセーズの模範となるような生徒です。アガタ先生の「アジャンダ2」と特別クラス「会話1」を受講しています。2014年度春季のフランス語検定試験(仏検)4級・5級で満点を取り、秋季の3級では96%の点数で合格。今月、仏検の成績優秀者表彰式に招待されました。彼女の成功の秘密に迫りたいと思います。

ゆりなさんが最初に大好きになったのはフランス文学でした。学生だった頃、シモーヌ・ヴェイユの『神を待ちのぞむ』の日本語訳を読んだそうです。しかし、初めてフランスに行ったのは、2012年で、コートダジュールへ。2013年には、シャンパーニュ、アルザス、ロレーヌ、ブルゴーニュ等を訪れて沢山のワインを味わったそうです…。一番最近のフランス旅行はバスク地方で、ピアリッツやサン=ジャン=ド=リュースに行ってきたそうですが、やはり大都市より小さな村が好きなので、次は、ブルターニュに行く計画を立てているそうです。

ところで、2010年にゆりなさんが勉強し始めた外国語は、イタリア語。それから時々イタリア語の文法に手を付けることはあるそうですが、今では、フランス語の方が気に入っているのだそう。2013年4月に、朝日カルチャーセンターで初めてフランス語の授業を受け、2014年10月には、札幌アリアンス・フランセーズに登録。色々なレベルのクラスも数多く、カフェ・デ・ザミやクリスマス・パーティなどのイベント等、様々なアクティビティが満載。フランス人に会えるだけではなく、日本人の友達を作ることもできる。アリアンスはとてもダイナミックで、ゆりなさんはそういうところが好きだそうです。アリアンスでは、楽しみながら学べるのです!

でも、こんなに短期間でフランス語が上達したのは、ただ単に授業中に勉強するだけではないからでもあります。自宅でも沢山勉強するというゆりなさんが、その秘密を打ち明けてくれました。家では、毎朝かかさず勉強するそうです。教材としては、アジャンダというフランス語だけで書かれている教材と並行して、日本語の説明がある放送大学フランス語入門を使用しているそうです。フランス語の筆記の勉強も大切ですが、それだけではなく、オーラルの理解と表現をみがくために、NHKラジオの『まいにちフランス語』を聞いていると言います。トータルで1日3時間のフランス語。もっと勉強したいけれど、残念ながら1日で使える時間は限られており…。生徒の皆さん、見習ってみては?

* * *

Yurina est une élève modèle de l’Alliance française de Sapporo. Elle fait partie d’une classe Agenda 2 et suit l’atelier de conversation de niveau avancé d’Agathe-sensei. Au printemps 2014, elle a obtenu 100% de réussite au niveau 4 et 5 du test de français Futsuken et à l’automne 96% au niveau 3. Ce mois-ci, elle a été invitée à Tokyo pour la remise du diplôme de perfection pour ses excellents résultats à l’examen de français. Nous avons essayé de comprendre le secret de sa réussite.

C’est de la littérature française dont Yurina est d’abord tombée amoureuse. Étudiante, elle lisait la traduction japonaise de l’Attente de Dieu, de Simone Weil. Mais c’est en 2012 que Yurina se rend pour la première fois en France, en Côte d’Azur. En 2013, elle visite la Champagne, l’Alsace, la Lorraine et la Bourgogne où elle déguste de nombreux vins… Son dernier voyage en France était au Pays-Basque, où elle a découvert Biarritz et Saint-Jean-de-Luz. Mais Yurina préfère décidément les petits villages aux grandes villes, et projette de se rendre la prochaine fois en Bretagne.

C’était pourtant l’italien que Yurina avait commencé à étudier en 2010. Si elle s’emmêle encore parfois les pinceaux avec la grammaire italienne, c’est maintenant la langue française qui lui plaît le plus. Ses premiers cours de français, Yurina les prends au Asashi culture center en avril 2013. Mais dès octobre 2014, elle rejoint l’Alliance française de Sapporo : plus d’activités, beaucoup de classes avec différents niveaux, des événements comme le Café des amis, la fête de Noël… L’Alliance est dynamique, et Yurina aime ça : on peut rencontrer des français, mais aussi se faire des amis japonais. À l’Alliance, on apprend en s’amusant !

Mais si Yurina a fait tant de progrès en si peu de temps, c’est aussi parce qu’elle ne se limite pas au simple travail en classe. Chez elle, Yurina étudie beaucoup, et elle nous a révélé son secret : elle travaille tous les jours, sans exception, le matin à la maison. Les supports qu’elle utilise sont variés : elle travaille avec le manuel Agenda qui est entièrement rédigé en français et en parallèle avec le Hosodaigaku Furansugo Nyumon qui regorge d’explications en japonais. L’étude du français écrit est important, mais Yurina ne s’y limite pas : elle écoute également le programme radio de NHK Mainichi Furansugo, afin de pratiquer sa compréhension et expression orale. En tout, elle passe trois heures par jour à travailler son français. Elle aimerait étudier encore plus, mais les journées ne sont hélas pas assez longues… Chers élèves, prenez-en de la graine !

0

OFFRE D’EMPLOI : Assistant(e) chargé(e) du secrétariat des cours et de la programmation culturelle - 事務員募集:学校運営事務及び文化活動担当職員1 名

キャプチャdキャプチャ

0

Le projet Goût de / Good France ー 「グード・フランス」プロジェクト

bandeau_good_france_ok_en

GOÛT DE FRANCE / GOOD FRANCE, LE 19 MARS 2015.

UNE OCCASION UNIQUE DE SAVOURER ET FAIRE SAVOURER LA FRANCE

« Parler de cuisine – de cuisine française
– c’est parler de joie de vivre, de légèreté, d’optimisme et de plaisir
– des idées tout à fait centrales pour l’image de la Destination France ». 
Alain Ducasse

Goût de / Good France rassemblera à la veille du printemps, le 19 mars 2015, plus de 1000 chefs sur 5 continents pour célébrer la gastronomie française. Cet événement, sous la forme d’un dîner, rendra hommage à l’excellence de la cuisine française, à sa capacité d’innovation et aux valeurs qu’elle véhicule : partage, plaisir, respect de la santé de ses contemporains et de la planète.

En 1912, Auguste Escoffier initiait  « les Dîners d’Épicure » -le même menu, le même jour, dans plusieurs villes du monde et pour le plus grand nombre de convives- En 2015, Goût de / Good France développe cette belle idée avec la volonté d’associer toutes les catégories de restaurant aux quatre coins du monde. Cet événement sera l’une des premières illustrations concrètes de l’inscription au patrimoine mondial de l’UNESCO de notre gastronomie et de son rayonnement à travers le monde.

De la haute gastronomie au bistrot de qualité, et dans une volonté de diversité, tous les chefs sont invités à participer à ce grand événement festif, en proposant leur candidature sur le site de Goût de / Good France jusqu’au 20 décembre 2014. Un comité de chefs international validera la sélection des restaurants participants, rendue public courant janvier 2015.

Déposez votre candidature.

Goût de / Good France a pour objectifs de :

PROMOUVOIR LE TOURISME FRANÇAIS – Ce dîner inédit, avec une visibilité mondiale, s’inscrit dans cette démarche et enverra vers l’étranger un signe fort sur l’attractivité de la France, à travers le dynamisme et la créativité des chefs. 

PORTER HAUT ET FORT LES COULEURS DE LA CUISINE FRANÇAISE, avec des messages à fortes valeurs ajoutées : 

Le message de la MODERNITÉ – Au XXIe siècle, la cuisine française ne s’impose pas de façon hégémonique sur la scène culinaire mondiale. Les cuisiniers participants ne renoncent pas à leur propre tradition culinaire, nous leur proposons de la marier avec la cuisine française. 

Le message de l’EXCELLENCE – Vitalité, modernité, responsabilité : la cuisine devient la vitrine de valeurs positives pour la France avec une dimension chaleureuse associée aux plaisirs de la table.

    • Une cuisine faite de produits frais, de saison et issus du terroir local, et réalisée avec moins de gras, de sucre et de sel.

    • Une cuisine pour toutes les bourses, du bistrot à la grande table.

Le projet Goût de / Good France bénéficiera d’un plan de communication d’envergure internationale permettant à l’ensemble des chefs participants de valoriser leur cuisine, leur savoir faire, partout dans le monde avec le soutien actif des ambassades et d’Atout France.

Plus d’informations : rendezvousenfrance

logo2-atout-francelogo1_maelogo3_ccf

グード・フランス、GOÛT DE FRANCE / GOOD FRANCE 2015319日 

フランスを味わう、味わっていただく絶好の機会 

「料理を語ること、とりわけフランス料理を語ることは、生きる喜び、優美さ、至福感、楽しみを語ることで、フランスの観光イメージのまさに中心的な考え方です」―アラン・デュカス

「グー・ド(~の味覚)/グッド・フランス(Goût de/Good France)」は早春の2015319日、世界5大陸の1,000人を超すシェフがフランスの美食を一斉に祝う企画です。このイベントはディナーの 形で、フランス料理の美点やイノベーション力、フランス料理が伝える価値観(分け合うこと、楽しむこと、現代人の健康ならびに地球を大切にすること)など を前面に押し出すのが狙いです。

オーギュスト・エスコフィエは1912年、大勢の会食者のために、同じ日に同一メニューによ る「エピクロスの晩餐会」を世界の複数の都市で始めました。「グード・フランス」は2015年、この素晴らしいアイデアを発展させ、世界中のあらゆるジャ ンルのレストランに参加してもらうことを考えました。このイベントはフランスの美食術がユネスコ無形文化遺産に登録され、世界的な広がりを見せる最初の具 体例の一つです。

多様性を重視することから、高級レストランから、おいしいビストロまで、すべてのシェフにこの大規模イベントへの参加を広く呼びかけます。応募は、20141220日(土)まで受け付けます。 世界各国のシェフによる審査委員会が参加レストランを選出し、2015年1月に一般告知します。

こちらからご応募ください。 (応募はフランス語か英語のみの受付になります。)

「グード・フランス」の目的

フランス観光を振興する: 世界同時に開催されるこの空前のディナーは、フランス観光振興事業の一環で、シェフの活力と創造力を通じてフランスの魅力を海外に強力に発信することを目指します。

高付加価値のメッセージとともに、フランス料理の旗を高く強く掲げる

近代性のメッセージ: フランス料理は21世紀において、世界の料理シーンに一方的に押し付けるようなことはしません。参加シェフは自国の料理の伝統を捨てることはありません。我々はそれをフランス料理と融合させるよう提案します。

優秀性のメッセージ: バイタリティー、近代性、責任。料理は食卓の喜びにつながる情熱的な側面とともに、フランスにとってプラスの価値観を広く紹介するショーウィンドーになります。

    • 地元で収穫された旬の新鮮な産物を使って、脂肪分、砂糖、塩分を減らして調理された料理

    • ビストロから高級レストランまで、すべての予算に応じた料理

お問い合わせ: rendezvousenfrance

0

Appel à candidatures du programme de résidences à la Cité internationale des arts ー募集中!2015年度アーティスト・イン・レジデンス in シテ・アンテルナショナル・デ・ザール(パリ)

L’appel à candidatures pour le programme de résidences à la Cité internationale des arts 2015 est lancé.

Vous pouvez dès à présent déposer un dossier sur la plateforme IFprog de l’Institut français
Date limite d’enregistrement des dossiers : 8/12/2014
 
Ce programme est destiné à des créateurs étrangers (toutes disciplines) qui souhaitent développer un projet précis de création et de recherche à Paris pendant une durée minimum de trois mois consécutifs.
Vous trouverez plus d’informations sur le site de l’Institut Français
 lexplorateur_du_temps4
 travail réalisé en résidence / Cité internationale des arts / 2014

2015年度アーティスト・イン・レジデンス in シテ・アンテルナショナル・デ・ザール(パリ)

募集締め切り迫る!

オンライン登録(フランス語、または英語)

締め切り:2014年12月8日

 対象:外国人アーティスト(英語がフランス語でコミュニケーションがとれる必要があります。)
募集内容:芸術創作或いは芸術に関する研究プロジェクト
滞在期間:3ヶ月 (継続して滞在する必要があります。)
0

Jean Tirole, Prix Nobel d’économie - ノーベル経済学賞、ジャン・ティロール氏

Après la littérature, l’économie ! La France a de quoi être fier cette année, avec le prix Nobel d’économie décerné le 13 octobre 2014 à Jean Tirole.

Voir l’article de l’ambassade de France au Japon

 

PC_141013_6w7ob_jean-tirole_sn635

Jean Tirole – AP

 

文学賞に続き、経済学賞受賞。今年、フランス年です。2014年10月13日、経済学のノーベル賞はジャン・ティロール氏が受賞しました。

在日フランス大使館の記事

 

0

Première étape de la tournée de promotion des études en France 2014 : le passage à l’université d’Hokkaido le 14 octobre - フランス留学日本縦断プロモーションツアー 2014 :10月14日 第1会場 北海道大学

CSC_0115

 

C’est sous la pluie que la tournée de promotion des études en France 2014 a débuté, le 14 octobre. La voiture de Campus France a fait sa première étape à Hokudai pour répondre aux questions des jeunes envisageant de séjourner en France pour leurs études, quelle qu’en soit la durée. Sur le stand une loterie a été organisée, et les heureux gagnants auront la chance d’aller à Paris sur un vol Air France, pourront assister gratuitement à des cours de l’Alliance Française de Sapporo, ou recevrons des CD de française.

10月14日、フランス留学日本縦断プロモーションツアー2014年は、雨の中、始まりました。”Campus France – フランス政府留学局・日本支局” の車が第1会場の北海道大学に到着。短期・長期にかかわらずフランス留学を希望する方々の質問に答えしました。ブースでアンケートにお答えいただいた方には、抽選で、エールフランス航空のパリ往復航空券や札幌アリアンス・フランセーズの1講座無料クーポン、フレンチ・ポップミュージックのCD等が当たるチャンスがあります。

 

Campus France Hokkaido

 

En fin d’après-midi s’est tenue une réunion d’information, en présence de Catherine Droszewski (attachée de coopération universitaire, ambassade de France au Japon), Fabien Roudier (responsable de Campus France Japon) et Maxence Robin (directeur de l’Alliance Française de Sapporo). A l’issue de la conférence, les étudiants ont pris part à une petite réception et ont pu goûter au pain et au fromage français.

夕方からは、カトリーヌ・ドロゼフスキーフランス大使館大学交流担当官、ファビアン・ルディエフランス政府留学局・日本支局長、マクサンス・ロバン札幌アリアンス・フランセーズ院長を迎えての説明会。その後、フランスパンとチーズを囲んでレセプションが行われました。

 

0

Patrick Modiano, Prix Nobel de littérature - モディアノ氏、ノーベル文学賞

La France est encore à l’honneur cette année : le prix Nobel de littérature a été décerné le 9 octobre 2014 à Patrick Modiano, quinzième écrivain tricolore à le recevoir.

Si vous voulez découvrir ou redécouvrir l’auteur, rendez-vous à l’Alliance Française de Sapporo, vous pourrez y trouver une sélection d’ouvrages !

Voir également l’article de l’ambassade de France au Japon

Bonne lecture !

 

4503653_6_1e0f_patrick-modiano_cbab433327fd11f5196c962ac5eea968

Patrick Modiano – AP/CATHERINE HELIE

Exif_JPEG_PICTURE

Alliance Française de Sapporo – Médiathèque

 

2014年10月9日 フランス人のノーベル文学賞受賞者としては15人目の快挙。

パトリック・モディアノ氏をご存じでしょうか。札幌アリアンス・フランセーズに、著作があるので、ぜひ借りてくだいさいね!

在日フランス大使館の記事

0

Inscription à l’examen du TCF (Test de connaissance du français) – TCF (フランス語能力テスト) 願書受付開始

logo_tcf

Le TCF ( Test de Connaissance du Français ) est un examen reconnu par le ministère de l’éducation nationale français et ce partout dans le monde. Il ne fonctionne pas sur un système de réussite ou d’échec mais sur l’évaluation d’un niveau. La note obtenue est valable deux ans.

L’examen consiste en 80 questions à choix multiples (4 choix par question) :

Épreuve orale 30 questions – 25 min,

Épreuve de grammaire 20 questions – 20 min,

Épreuve de lecture 30 questions – 45 min.

Date de l’examen : le dimanche 7 décembre de 10H30 à 12H00.

Centre d’examen : l’Alliance Française de Sapporo.

Frais de passage de l’examen : 12.000 yen (11.000 yen pour les participants du semestre d’automne de l’Alliance Française).

Période d’inscription : du lundi 29 septembre au samedi 1er novembre. 

TCF (フランス語能力テスト)|フランス国民教育省公認

TCFは世界共通のフランス語能力診断テストです。試験結果は合否ではなく得点で示されます。獲得した点数は2年間有効です。

試験内容 : 全80問 / 選択方式(四択)

聞き取りテスト30問 / 25分、文法テスト20問 / 20分、読解テスト30問 / 45分

試験日程:12月7日(日)10:30~12:00

試験センター / 願書提出先:札幌アリアンス・フランセーズ

受験料:12,000円(AF秋学期受講生 11,000円)

願書受付期間:9月29日(月)~11月1日(土)

 

0

Permanence consulaire à Sapporo

12125958-0

Une permanence consulaire se tiendra dans nos locaux le vendredi 03 octobre de 17h00 à 19h.

 A cette occasion, vous pourrez effectuer les formalités administratives suivantes :

–       inscription au registre consulaire

–       retrait de certificat de capacité à mariage

–       demande de carte nationale d’identité

–       retrait de passeports

–       procuration de vote

0

次ページへ »